2013年10月10日木曜日

党を歌うのです (당을 노래하노라)

きょうは党創建記念日。というわけで、「党を歌うのです」(2010年創作、チャ・ヨンド作詞、ファン・ジニョン作曲)を紹介します。


党を歌うのです
당을 노래하노라

千尋の海に沈む
真珠のような
わたしの胸に秘めた歌
わたしに 信じて生きる
いとしさの星を授けてくれた
あなたは 愛の宇宙
そうやって 思いをつくして
わたしの生を煌めかせてくれたあなた
この世に二つとない懐
わたしの運命 党よ
わたしはあなたを歌うのです

あなたを本で
知ったんじゃない
生活が教えてくれたんだ
時には わたしひとり
抱えていた苦しみも
あなたがすすいでくれた
そうやって 思いをつくして
わたしの生を煌めかせてくれたあなた
この世に二つとない懐
わたしの運命 党よ
わたしはあなたを歌うのです

千万の子供たちを
英雄として育んできた
あなたの赤い党旗
その旗地が お母さんの
服のすそと重なって見えて
声をつまらせて歌うのです
そうやって 思いをつくして
わたしの生を煌めかせてくれたあなた
この世に二つとない懐
わたしの運命 党よ
わたしはあなたを歌うのです

ああ 党よ 偉大な党よ
わたしはあなたを歌うのです

わたしはあなたを歌うのです
수천길 바다속
진주와도 같아라
내 가슴속의 이 노래
나에게 믿고살
그리움의 별을 준
그대는 사랑의 하늘
그처럼 정을 다하여
내 삶을 빛내준 그대
이 세상에 둘도없는 품
내 운명 당이여
그대를 나는 노래하노라

그대를 책에서
나는 알지 않았네
생활이 알게 하였네
때로는 내 홀로
안고 있던 괴롬도
그대가 가셔주었네
그처럼 정을 다하여
내 삶을 빛내준 그대
이 세상에 둘도 없는 품
내 운명 당이여
그대를 나는 노래하노라

천만의 아들딸
영웅으로 키워온
그대의 붉은 당기발
기폭에 어머니
옷자락이 어려와
목메여 노래하노라
그처럼 정을 다하여
내 삶을 빛내준 그대
이 세상에 둘도없는 품
내 운명 당이여
그대를 나는 노래하노라

아 당이여 위대한 당이여
그대를 나는 노래하노라

그대를 나는 노래하노라


■歌詞について

기폭에 어머니 / 옷자락이 어려와 - "어리다" にはいくつかの意味がありますが、「(影や姿などが)かすかに漂う」という意味もあるためこの部分は「その旗地が お母さんの/服のすそと重なって見えて」ということだと解釈しました。違ったらすみません。チマのすそをイメージしてるんじゃないかと思います。


■動画

2013年10月3日木曜日

いっしょに行こう、わが友よ (함께 가자 나의 동무)

いっしょに行こう、わが友よ」(1991年創作、キム・ジョンホ作詞、キム・チャンゴル作曲)。芸術映画「始まりの山すそで (첫 기슭에서)」より。

いっしょに行こう、わが友よ
함께 가자 나의 동무

緑の丘を 駆け回りながら
青春の夢を 分かちあった友よ
互いに結んだ あの日の友情
花咲かせよう 永遠に

われらともに 交わした約束
千里を行こうと 忘れまい
万里を行こうと 忘れまい
心の底で 永遠に

友よ わが友よ
嵐が来ようと この道を行こう
祖国のために この道を行こう
変わることなく 永遠に
푸른 동산 뛰놀면서
청춘의 꿈을 나눈 동무여
우리 서로 맺은 그 날의 우정
꽃피우자 영원히

우리 함께 다진 약속
천리를 가도 잊지를 말자
만리를 가도 잊지를 말자
마음속에 영원히

동무여 나의 동무여
눈비가 와도 한길을 가자
조국을 위해 한길을 가자
변함없이 영원히


■音源

2013年10月1日火曜日

明星 (새별)

明星」(1966年創作、チェ・ロサ作詞、キム・ギラク作曲)。同名の芸術映画の主題歌です。"새별" は直訳すれば「新しい星」ですが、ここでは「明けの星」の意味。この歌、チェ・ロサ作詞だったんですねー。


明星
새별

あの空に星は あまたあれど
わが胸に光る 星はひとつ
星よ 照らせ 灯台のごとく
われらの行く手 煌々と照らせ

明星のごとく 青春を燃やさんと
誓いを固め 君去りぬ
星よ 伝えよ わが歌を
わが胸焦がれる あのひとへ
저 하늘에 별들이 많고 많아도
마음속에 빛나는 새별은 하나
별이여 비쳐다오 등대와 같이
우리 앞길 찬란히 비치여다오

새별처럼 청춘을 빛내이자고
굳은 맹세 다지며 그대 떠났네
별이여 전해 다오 나의 노래를
사무치게 그리운 나의 님에게


■動画

 
(^q^)