2011年5月31日火曜日

朝鮮の姿

オム・ハジン作曲「朝鮮の姿」。力強い歌です。
朝鮮の姿 歌詞日本語訳

花の海のようにそよめく ひとつの心
たいまつとなって燃える ひとつの信念
一心団結は我らの姿 一心団結は朝鮮の姿
党に従うただ一筋へ ああ永遠に

千万の人々が口にするのは 同じ言葉
千万の隊伍が歩いても 同じ足取り
一心団結は我らの姿 一心団結は朝鮮の姿
党に従うただ一筋へ ああ永遠に

すさぶ嵐が吹きまいても びくともせず
世代が移っても 変わることはない
一心団結は我らの姿 一心団結は朝鮮の姿
党に従うただ一筋へ ああ永遠に


2011年5月28日土曜日

交響連曲「党に捧げる歌」

「交響連曲『党に捧げる歌』に入ってる曲名を教えてもらえませんか?」というコメントをいただいたので、やってみました。いくつか分からないのがありました。ご存じの方がいましたら教えてください。

0:04 この世に羨むものはない (세상에 부럼없어라)
0:22 不明
1:20 同志愛の歌 (동지애의 노래)
2:05 首領様に従い千万里、党に従い千万里 (수령님을 따라 천만리 당을 따라 천만리)
3:48 不明
5:08 不明
6:20 この世に羨むものはない (세상에 부럼없어라)
7:48 我が生が花開くところ (내 삶이 꽃펴난 곳)
8:45 母なる我が党が望むなら (어머니 우리당이 바란다면)
9:35 青年たちよ、仰ごう我が党を (청춘들아 받들자 우리 당을)
10:20 栄えあれ、労働党時代 (번영하여라 로동당시대)
10:32 突破せよ、最先端を (돌파하라 최첨단을)
10:53 代を継いで忠誠を尽くします (대를 이어 충성을 다하렵니다)
12:03 足取り (발걸음)
12:50 不明
15:21 この世に羨むものはない (세상에 부럼없어라)




====================
2011/05/30 加筆

コメント欄にて次のような情報をいただきました。
綾羅888 さんのコメント...

交響連曲「党に捧げる歌」については、朝鮮中央テレビで今年2月18日(4月4日に再放送)に解説番組が放映されており、以下で視聴できます。
http://www.tudou.com/programs/view/poi9rd5riJg/上の動画の6分10秒あたりから、このメドレーの序奏、基本部分、終結部にそれぞれ用いられている曲目の一覧が画面に表示されます。しかし、基本部分にあるはずの「パルコルム」だけは表示がありません。

「私設朝鮮民主主義人民共和国研究室」掲示板や2ちゃんねるの朝鮮音楽スレで話題になっていますが、今年39歳の人民俳優・全恵英の激変ぶりは衝撃的ですね(イメルダ夫人とまで書かれてしまっていますし・・・)。


なるほど、解説番組があったんですね。

では、同番組に出てくる曲目一覧を紹介します。


<序奏>


この世に羨むものはない
百戦百勝朝鮮労働党
労働党は我らの嚮導者
忠誠の一筋でゆこう


<基本部>


・同志愛の歌
・首領様に従い千万里、党に従い千万里
・母なる党よ
・母なる党の懐
・この世に羨むものはない
・我が生が花開くところ
・母なる我が党が望むなら
・青年たちよ、仰ごう我が党を
・栄えあれ、労働党時代
・突破せよ、最先端を
・変わりゆく我が国
・労働党は我らの嚮導者
・代を継いで忠誠を尽くします
・永遠に一筋に行こう
・栄光を捧げよう、偉大な我が党に


綾羅888様も指摘されているように、本来あるはずの「足取り(パルコルム)」が、このリストからは抜けています。


<終結部>


・この世に羨むものはない
・母なる党よ
・百戦百勝朝鮮労働党


YouTube Uriminzokkiri 新着チェック

UriminzokkiriがYouTubeにアップした動画のうち、ここ1ヶ月ぐらいで気になったものを紹介します。


復旧建設の歌(1953年創作)。初めて聴く歌だけどいいねぇ。作曲者が誰なのか気になるなぁ。こんど『朝鮮歌謡大全集』をチェックしてこよう。




李冕相作曲「勝利の5月」(1947年創作) 。訳はこちら。やっぱり古い歌はいいなぁ。




不朽の古典的名作「朝鮮の歌」。この歌について詳しくはこちら




友よその愛を歌おう」。もとは普天堡の曲なんだけど演奏も歌も別のやつらになってる。あと、歌詞の「指導者同志のその愛を」っていう部分が「将軍様のその愛を」に変わってる。




銀河水楽団の「降仙の夕焼け」。降仙とは千里馬運動発祥の地である降仙製鋼所です。




前半が「父なる将軍様、ありがとうございます」、後半が「先軍勝利オンヘヤ」。




このあいだ訳した「私が守って立つ祖国」の公演映像が上がってた。訳はこちら




千里馬駆ける」(1960年創作)。訳はこちら。音源はお馴染みの功勲のやつだけど、映像は新しく編集されたものらしい。間奏に千里馬運動当時の映像、そして3番にはCNCが。




輝け正日峰」。功勲国家合唱団。

2011年5月18日水曜日

私が守って立つ祖国

キム・グァンホ作曲の「私が守って立つ祖国」という歌です。この曲について、「朝鮮音楽8大軍歌」に次のようなコメントをいただいています。
匿名 さんのコメント...

 遅きに失したかもしれませんが、人民軍兵士といっしょに食事すると必ずといっていいほど、よく歌うのが、「내가 지켜선 조국」です。 僕も大好きです。 行進曲ではないですが、兵士達の祖国愛や人生観確立において、また家族愛についても情緒的によく表現した歌だと思います。

なるほどー。というわけで訳してみました。

私が守って立つ祖国 歌詞日本語訳

ああ 愛する私の祖国よ

芝生を踏んで 初めて歩き
愛国歌を聞きながら 夢を育むところ
私の育った祖国が あまりに貴くて
胸に銃を抱いて塹壕に立った
ああ 愛する私の祖国よ

我が家に掲げた 藍と紅の旗
塹壕が朝焼けに染まってゆく
幸福の揺籃を失うまいと
この胸を塹壕に捧げて生きる
ああ 愛する我が祖国よ

太陽と星が輝く 祖国がなければ
故郷も 家族も 私も なかっただろう
限りなく貴いお前を守って
我が一生 銃を取って哨所に暮らす
ああ 愛する我が祖国よ

ああ 我が祖国
将軍様の懐よ 懐よ

美しい歌ですね。

정다운」は文脈によっては「懐かしい」「睦まじい」などとするとしっくりくるのですが、ここでは「愛する」とするほかなさそうなので、ちょっと味気ないですがそうしました。

「藍と紅の旗 (람홍색기발)」とは国旗のことです。

이 가슴 전호에 대고 산다네」の部分はちょっと自信がありません。「대다」には「与える」という意味があるようなので、このように訳してみました。

  • 私が守って立つ祖国(器楽) - Mediafire
    ワンジェサン軽音楽団第56集






====================
2011/05/28 動画追加
 
(^q^)